Just for interests sake, has anyone noticed any differences between the Jap and English version? I've started to watch it again, but this time in Japanese and I just notice little things that, some for better, so for worse. I also wonder how different the manga is from the anime, but I guess that is a different topic:P
A couple things I picked up:
Ep 25 - Words of Farewell (or at least that's what English dubbed it), I noticed they cut out part of scene - the bit on the train with Al, Ed and Winry, and the boys are explaining they aren't going to see Sensei - they cut out WHY they are going. I have no idea why they'd want to do that, I thought it was amusing:P.
Some of the dialogue changes I think in English were good, like for example back in ep6.
Glacia - *Brings in pot of tea, says something about who wants refills, then collapses on the floor* Honey it's
here.
Maes - What the tea?
Glacia - No :angry: the baby!
I think English also did this better, because in the Jap Glacia seems to calm about it all :P
Oh yeah:P Did anyone else notice in Ep 23, when Winry just arrives at Central station that you see Izumi and her husband looking at a sign, probably for times:P I thought that was cool.